45. ѕ. ј. ¬¤земскому.
ћарт 1823 г. »з ишинева в ћоскву.
Ѕлагодарю теб¤ за письмо, а не за стихи: мне в них не было нужды Ч Ђѕервый снегї[1] ¤ читал еще в 20 году и знаю наизусть. Ќе написал ли ты чего нового? пришли, ради бога, а то ѕлетнев и –ылеев отучат мен¤ от поэзии. —делай милость, напиши мне обсто¤тельнее о т¤жбе своей с цензурою[2]. Ёто касаетс¤ всей православной кучки. “вое предложение собратьс¤ нам всем и жаловатьс¤ на Ѕируковых[3] может иметь худые последстви¤. Ќа основании военного устава, если более двух офицеров в одно врем¤ подают рапорт, таковой поступок приемлетс¤ за бунт. Ќе знаю, подвержены ли писатели военному суду, но обща¤ жалоба с нашей стороны может навлечь на нас ужасные подозрени¤ и причинить большие беспокойства... —оединитьс¤ тайно Ч но ¤вно действовать в одиночку, кажетс¤, вернее. ¬ таком случае должно смотреть на поэзию, с позволени¤ сказать, как на ремесло. –уссо[4] не впервой соврал, когда утверждает que c’est le plus vil des métiers. Pas plus vil qu’un autre. < 1 > јристократические предубеждени¤ пристали тебе, но не мне Ч на конченную свою поэму ¤ смотрю, как сапожник на пару своих сапог: продаю с барышом. ÷еховой старшина находит мои ботфорты не по форме, обрезывает, портит товар; ¤ в накладе; иду жаловатьс¤ частному приставу; всЄ это в пор¤дке вещей. ƒумаю скоро св¤затьс¤ с Ѕируковым и стану доезжать его в этом смысле Ч но за 2000 верст мудрено щелкать его по носу. я барахтаюсь в гр¤зи молдавской, черт знает когда выкарабкаюсь. “ы Ч барахтайс¤ в гр¤зи отечественной и думай:
ќтечества и гр¤зь [5] сладка нам и при¤тна.
¬от тебе несколько пакостей:
’ристос воскрес.
’ристос воскрес, мо¤ –евекка!.. < * >
ЦЦЦЦ
Ёпиграмма.
леветник без даровань¤... < ** >
ЦЦЦЦ
Ћечись Ч иль быть тебе ѕанглосом... < *** >
ЦЦЦЦ
»ной имел мою јглаю... < **** >
ЦЦЦЦ
ќстав¤ честь судьбе на произвол... < ***** >
Ётих двух не показывай никому Ч ни ƒенису ƒавыдову.
ѕримечани¤
[1] Ђѕервый снегї Ч стихотворение ¬¤земского.
[2] “¤жба с цензурою Ч по поводу статьи ¬¤земского Ђќ двух стать¤х, напечатанных в "¬естнике ≈вропы”ї (была известна в рукописи).
[3] Ѕируков Ч цензор.
[4] –уссо Ч ∆.-∆. –уссо (французска¤ цитата Ч из его ЂЁмил¤ї).
[5] Ђќтечества и гр¤зь...ї Ч пароди¤ на слова ƒержавина в стихотворении Ђјрфаї (Ђќтечества и дым нам сладок и при¤тенї).
[6] —верчок Ч арзамасское прозвище ѕушкина (ср. примечание к письму 2).
ѕереводы ино¤зычных текстов
< 1 >
что это самое подлое ремесло. Ќе подлее других. (‘ранц.)
< * > —м. стихотворение Ђ’ристос воскрес ї.
< ** > —м. стихотворение ЂЁпиграмма ( леветник без даровань¤...)ї.
< *** > —м. стихотворение ЂЁпиграмма (Ћечись Ч иль быть тебе ѕанглосом...)ї.
< **** > —м. стихотворение Ђ»ной имел мою јглаю...ї.
< ***** > —м. стихотворение ЂЁпиграмма (ќстав¤ честь судьбе на произвол...)ї. |