Пушкин  
Александр Сергеевич Пушкин
«Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно;
не уважать оной есть постыдное малодушие.»
О Пушкине
Биография
Хронология
Герб рода Пушкиных
Семья
Галерея
Памятники Пушкину
Поэмы
Евгений Онегин
Стихотворения 1813–1818
Стихотворения 1819–1822
Стихотворения 1823–1827
Стихотворения 1828–1829
Стихотворения 1830–1833
Стихотворения 1834–1836
Хронология поэзии
Стихотворения по алфавиту
Коллективные стихи
Проза
Повести Белкина
Драмы
Сказки
Заметки и афоризмы
Автобиографическая проза
Историческая проза
История Петра
История Пугачева
Письма
Деловые бумаги
Статьи и заметки
Публицистика
Переводы
Статьи о Пушкине
Стихи о Пушкине, Пушкину
Словарь миф. имен
Ссылки
Карта сайта
 

Заметки и афоризмы разных годов

  • Только революционная голова, подобная Мирабо и Петру, может любить Россию, так, как писатель только может любить ее язык.
    Всё должно творить в этой России и в этом русском языке.
    (1823)

  • Торвальдсен, делая бюст известного человека1, удивлялся странному разделению лица, впрочем прекрасного — верх нахмуренный, грозный, низ, выражающий всегдашнюю улыбку. Это не нравилось Торвальдсену:
    Questa è una bruta figura.(*)
    (1828)

  • Литература y нас существует, но критики еще нет. У нас журналисты бранятся именем романтик, как старушки бранят повес франмасонами и волтерианцами — не имея понятия ни о Вольтере, ни о франмасонстве.
    (1829)

  • Французские критики имеют свое понятие об романтизме. Они относят к нему все произведения, носящие на себе печать уныния или мечтательности. Иные даже называют романтизмом неологизм и ошибки грамматические. Таким образом Андрей Шенье, поэт, напитанный древностию, коего даже недостатки проистекают от желания дать на французском языке формы греческого стихосложения,— попал у них в романтические поэты.
    (1830)

  • Первый несчастный воздыхатель возбуждает чувствительность женщины, прочие или едва замечены, или служат лишь... Так в начале сражения первый раненый производит болезненное впечатление и истощает сострадание наше.
    (1830)

  • В миг, когда любовь исчезает, наше сердце еще лелеет ее воспоминание. Так гладиатор у Байрона2 соглашается умирать, но воображение носится по берегам родного Дуная.
    (1830)

  • Острая шутка3 не есть окончательный приговор. *** сказал, что у нас есть три Истории4 России: одна для гостиной, другая для гостиницы, третья для гостиного двора.
    (1830)

  • В одной из Шекспировых комедий5 крестьянка Одрей6 спрашивает: «Что такое поэзия? вещь ли это настоящая?» Не этот ли вопрос, предложенный в ином виде и гораздо велеречивее, находим мы в рассуждении о поэзии романтической,7 помещенном в одном из московских журналов 1830 года?
    (1830)

  • Мильтон говаривал8: «С меня довольно и малого числа читателей, лишь бы они достойны были понимать меня». Это гордое желание поэта повторяется иногда и в наше время, только с небольшою переменой. Некоторые из наших современников явно и под рукою стараются вразумить нас, что «с них довольно и малого числа читателей, лишь бы много было покупателей».
    (1830)

  • Переводчики — почтовые лошади просвещения.
    (1830)

  • Зависть — сестра соревнования, следственно из хорошего роду.
    (1830)

  • Критикою у нас большею частию занимаются журналисты, т. е. entrepreneurs(**) , люди, хорошо понимающие свое дело, но не только не критики, но даже и не литераторы.
    В других землях писатели пишут или для толпы, или для малого числа(***). У нас последнее невозможно, должно писать для самого себя.
    (1833)

  • Д. — говаривал, что самою полною сатирою на некоторые литературные общества был бы список членов с означением того, что кем написано.
    (1833)

  • Грамматика не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи.
    (1833)

  • Не откладывай до ужина9 того, что можешь съесть за обедом.
    -----------------------
    L'exactitude est la politesse des cuisiniers(****).
    -----------------------
    Желудок просвещенного человека имеет лучшие качества доброго сердца: чувствительность и благодарность.
    (1834)

  • Буквы, составляющие славенскую азбуку, не представляют никакого смысла. Аз, буки, веди, глаголь, добро etc. суть отдельные слова, выбранные только для начального их звука. У нас Грамматин10 первый, кажется, вздумал составить апоффегмы из нашей азбуки. Он пишет: «Первоначальное значение букв, вероятно, было следующее: аз бук (или буг!) ведю — т. е. я бога ведаю (!), глаголю: добро есть; живет на земле кто и как, люди мыслит. Наш Он покой, рцу. Слово (logos) твержу...» (и прочая, говорит Грамматин; вероятно, что в прочем не мог уже найти никакого смысла). Как это всё натянуто! Мне гораздо более нравится трагедия, составленная из азбуки французской. Вот она:

    Eno et Ikaël
    Tragédie
    Personnages.
    Le Prince Eno.
    La Princesse Ikaël, amante du Prince Eno.
    L’abbé Pécu, rival du Prince Eno
    Ixe
    Igrec
            gardes du Prince Eno.
    Zède
    Scène unique
    Le Prince Eno, la Princesse Ikaël, l’abbé Pécu, gardes.
    Eno
    Abbé! cédez...
    L’abbé
    Eh! f...
    Eno  (mettant  la  main  sur  sa  hache  d’arme).
    J’ai hache!
    Ikaël  (se  jettant  dans  les  bras  d’Eno).
    Ikaël aime Eno (il s’embrassent avec tendresse).
    Eno  (se  retournant  vivement).
    Pécu est resté? Ixe, Igrec, Zède! prenez M-r l’abbé et jettez-le par les fenêtres.

    <см. перевод>(*****)


  • Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный от слова touchant (смотри справедливое о том рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid — хладномыслие, а не sang froid. Так писали это слово до самого 18 столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»:

    Любезнейший, ты  не  в  своей  тарелке.
    Горе  от  ума

Примечания

При жизни Пушкина большей частью не печатались. Написаны в разное время (главным образом в конце 20-х — начало 30-х гг.). Четыре заметки напечатаны Пушкиным в 1830 г. (см. примечания), остальные опубликованы в разное время посмертно.

1 Торвальдсен, делая бюст известного человека... Датский скульптор, в 1820 г. сделал бюст Александра I (см. стихотворение «К бюсту завоевателя»).
2 «Так гладиатор у Байрона...» В поэме «Чайльд-Гарольд», песнь IV, строфа CXI.
3 Острая шутка... Напечатано без подписи в «Литературной газете», 1830 г., № 10, 15 февраля.
4 Три Истории — «История государства Российского» Карамзина, «История российская» (1817—1818) С. Н. Глинки и «История русского народа» Н. Полевого.
5 В одной из Шекспировых комедий... Напечатано без подписи в «Литературной газете», 1830 г., № 12, 25 февраля.
6 Крестьянка Одрей — из комедии «Как вам это нравится», действие III, явл. 3.
7 Рассуждение о поэзии романтической — статья Н. Надеждина «О настоящем злоупотреблении и искажении романтической поэзии», печатавшаяся с № 1 «Вестника Европы», 1830 г. В этом рассуждении Надеждин нападал на Пушкина, его не называя.
8 Мильтон говаривал... Напечатано без подписи в «Литературной газете», 1830 г., № 16, 17 марта.
9 Не откладывай до ужина... — афоризмы, написанные Пушкиным при чтении книги Брилья-Саварена «Физиология вкуса» (четвертое изд., 1834). Здесь же Пушкин начал и зачеркнул еще один афоризм: «Не предлагай своему гостю, что сам...»
Французский афоризм — пародия на изречение Людовика XVIII: «L'exactitude est la politesse des rois»

(****).
10 «У нас Грамматин...» Рассуждение о славянском алфавите находится в книге Н. Ф. Грамматина «Слово о полку Игореве», 1823 г., стр. 113.

Переводы

(*) Questa è una bruta figura. - Вот грубое лицо. (Итал.)

(**) entrepreneurs — предприниматели. (Франц.)

(***) Сии, с любовию изучив новое творение, изрекают ему суд, и таким образом творение, не подлежащее суду публики, получает в ее мнении цену и место, ему принадлежащие.

(****) L'exactitude est la politesse des cuisiniers — Точность — вежливость поваров. (Франц.)

(*****)

Эно и Икаэль(x)
Трагедия
Действующие лица
Принц Эно.
Принцесса Икаэль
, возлюбленная принца Эно.
Аббат Пекю, соперник принца Эно
Икс
Игрек
        стража принца Эно.
Зед
Сцена единственная
Принц Эно, принцесса Икаэль, аббат Пекю, стража.
Эно
Аббат, уступите...
Аббат
Черт!
Эно  (налагая руку на секиру)
У меня секира!
Икаэль  (бросаясь в объятия Эно)
Икаэль любит Эно (они нежно обнимаются)
Эно  (с живостью обернувшись)
Пекю остался? Икс, Игрек, Зед! Возьмите аббата и бросьте его в окошко. (Франц.)

(x) Слова действующих лиц созвучны названию букв французского алфавита.

Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Э   Ю   Я   
 
 
       Copyright © 2017 GVA Studio - AS-Pushkin.ru  |   Контакты       Акция. Купите moet chandon шампанское по отличным ценам быстро. | Новая коллекция одежды Reima, а также предыдущие коллекции на сайте cutieshop.com.ua/reima