O1 ... disait en 1820: «Révolution en Espagne, révolution en Italie, révolution en Portugal, constitution par ci, constitution par là... Messieurs les souverains, vous avez fait une sottise en détrônant Napoléon».< 1 >
Le général R.2 disait à N. affligé d'un mal d'aventure: «Il n'y a qu'un pas du sublime au sublimé».< 2 >
P., встретив однажды человека весьма услужливого, сказал ему: «Вы простудитесь, на дворе сыро, мокро (maquereau)». < 3 >
Plus ou moins j'ai été amoureux de toutes les jolies femmes que j'ai connues, toutes se sont passablement moquées de moi; toutes à l'exception d'une seule ont fait avec moi les coquettes.< 4 >
Примечания
1 O — Михаил Федорович Орлов (см. прим. к «Воспоминания. Карамзин»).
2 Le général R. — Николай Николаевич Раевский-старший. Смысл его слов заключается в переделке изречения Наполеона: «От великого до смешного один шаг».
Переводы иноязычных текстов
< 1 > О... говорил в 1820 году; «Революция в Испании, революция в Италии, революция в Португалии, конституция тут, конституция там. Господа государи, вы поступили глупо, свергнув с престола Наполеона». (Франц.)
< 2 > Генерал Р. говорил Н., заболевшему ногтоедой: «От высокого до сулемы один шаг».* (Франц.)
< 3 > сводник.** (Франц.)
< 4 > Я более или менее влюблялся во всех красивых женщин, которых встречал; все они изрядно пренебрегали мною; все они, за исключением одной, со мной кокетничали. (Франц.)
* Здесь непереводимая игра слов в связи с известной поговоркой "От высокого до смешного один шаг"; sublime значит высокое; a sublime — сулема.
** Игра слов, основанная на одинаковости произношения французского слова maguereau (сводник) и русского слова: мокро.
|