53. П. А. Вяземскому.
14 октября 1823 г. Из Одессы в Москву.
По твоему совету, милый Асмодей[1], я дал знать Гнедичу, что поручаю тебе издание «Руслана» и «Пленника», следственно дело сделано. Не помню, просил ли я тебя о вступлении, предисловии и т. п., но сердечно благодарю тебя за обещание. Твоя проза обеспечит судьбу моих стихов. О каких переменах говорил тебе Раич? я никогда не мог поправить раз мною написанное. В «Руслане» должно только прибавить эпилог и несколько стихов к 6-ой песне, слишком поздно доставленные мною Жуковскому. «Руслан» напечатан исправно, ошибок нет, кроме свежий сон в самом конце. Не помню, как было в рукописи, но свежий сон тут смысла не имеет. «Кавказский пленник» иное дело.
Остановлял он долго взор — должно: вперял он неподвижный взор. Живи — и путник оживает. Живи — и пленник оживает. Пещеры темная прохлада — влажная. И вдруг на домы дождь и град — долы. В чужой аул ценою злата — за много злата (впрочем, как хочешь).
Не много радостных ей дней Судьба на долю ниспослала.
Зарезала меня цензура! я не властен[2] сказать, я не должен сказать, я не смею сказать ей дней в конце стиха. Ночей, ночей — ради Христа, ночей Судьба на долю ей послала. То ли дело. Ночей, ибо днем она с ним не видалась — смотри поэму. И чем же ночь неблагопристойнее дня? которые из 24 часов именно противны духу нашей цензуры? Бируков[3] добрый малый, уговори его или я слягу.
На смертном поле свой бивак
У меня прежде было У стен Парижа. Не лучше ли, как думаешь? верил я надежде И уповательным мечтам. Это что? Упоительным мечтам. Твоя от твоих: помнишь свое прелестное послание Давыдову? Да вот еще два замечания, в роде антикритики[4]. 1) Под влажной буркой. Бурка не промокает и влажна только сверху, следственно, можно спать под нею, когда нечем иным накрыться — а сушить нет надобности. 2) На берегу заветных вод. Кубань — граница. На ней карантин, и строго запрещается казакам переезжать об’ он’ пол[5]. Изъясни это потолковее забавникам «Вестника Европы». Теперь замечание типографическое: Все понял он... несколько точек, в роде Шаликова и — à la ligne < 1 > прощальным взором и пр. Теперь я согласен в том, что это место писано слишком в обрез, да силы нет ни поправить, ни прибавить. Sur ce < 2 > — обнимаю тебя с надеждой и благодарностию.
Письмо твое я получил через Фурнье[6]. и отвечал по почте. Дружба твоя с Шаховским радует миролюбивую мою душу. Он, право, добрый малый, изрядный автор и отличный сводник. Вот тебе новость в том же роде. Здесь Стурдза[7] монархический; я с ним не только приятель, но кой о чем и мыслим одинаково, не лукавя друг перед другом. Читал ли ты его последнюю brochure < 3 > о Греции? Граф Ланжерон[8] уверяет меня qu’il y a trop de bon Dieu. < 4 > Здесь Северин[9], но я с ним поссорился и не кланяюсь. Вигель здесь был и поехал в Содом-Кишинев, где, думаю, будет виц-губернатором. У нас скучно и холодно. Я мерзну под небом полуденным.
14 окт. Одесса.
А. П.
Замечания твои насчет моих «Разбойников» несправедливы; как сюжет, c’est un tour de force, < 5 > это не похвала, напротив; но, как слог, я ничего лучше не написал. «Бахчисарайский фонтан», между нами, дрянь, но эпиграф[10] его прелесть. Кстати об эпиграфах — знаешь ли эпиграф «Кавказского пленника»?
Под бурей рока твердый камень, В волненьях страсти — легкий лист.
Понимаешь, почему не оставил[11] его. Но за твои четыре стиха я бы отдал три четверти своей поэмы. Addio . < 6 >
Примечания
[1] Асмодей — см. примеч. 51.
[2] «я не властен...» — перефразировка стиха из баллады Жуковского «Иванов вечер».
[3] Бируков — цензор.
[4] Антикритика — на анонимную рецензию «Вестника Европы» (1823 г., CXXVIII, № 1).
[5] Об’он’пол — «по ту сторону» (старинное выражение).
[6] Фурнье — француз, живший в доме Раевских.
[7] Стурдза — А. С., политический и религиозный писатель.
[8] Ланжерон — А. Ф., в 1815 — 1823 гг. новороссийский генерал-губернатор.
[9] Северин — Д. П., был членом «Арзамаса» (ср. примечание к письму 2).
[10] Эпиграф — из послания Вяземского к Ф. И. Толстому, врагу Пушкина.
[11] Не оставил... — чтобы Толстого не сочли прообразом пленника.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > с красной строки. (Франц.)
< 2 > За сим. (Франц.)
< 3 > брошюру. (Франц.)
< 4 > что в ней слишком много божественного. (Франц.)
< 5 > это диковина. (Франц.)
< 6 > Прощай. (Итал.)
|