Пушкин  
Александр Сергеевич Пушкин
«Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно;
не уважать оной есть постыдное малодушие.»
О Пушкине
Биография
Хронология
Герб рода Пушкиных
Семья
Галерея
Памятники Пушкину
Поэмы
Евгений Онегин
Стихотворения 1813–1818
Стихотворения 1819–1822
Стихотворения 1823–1827
Стихотворения 1828–1829
Стихотворения 1830–1833
Стихотворения 1834–1836
Хронология поэзии
Стихотворения по алфавиту
Коллективные стихи
Проза
Повести Белкина
Драмы
Сказки
Заметки и афоризмы
Автобиографическая проза
Историческая проза
История Петра
История Пугачева
Письма
  1815
  1816
  1817
  1819
  1820
  1821
  1822
  … Вяземскому П. А., 2 января
  … Пушкину Л. С., 24 января
  … Раевскому В. Ф., 1821
  … Гнедичу Н. И. 29 апреля
  … Катенину П. А., апрель — май
  … Бестужеву А. А., 21 июня
  … Гнедичу Н. И., 27 июня
… Катенину П. А., 19 июля
  … Пушкину Л. С. и Пушкиной О. С., 21 июля
  … Вяземскому П. А., 1 сентября
  … Пушкину Л. С., 4 сентября
  … Толстому Я. Н., 26 сентября
  … Гнедичу Н. И., 27 сентября
  … Пушкину Л. С., сентябрь — октябрь
  … Пушкину Л. С., октябрь
  … Горчакову В. П., октябрь — ноябрь
  … Плетневу П. А., ноябрь — декабрь
  1823
  1824
  1825
  1826
  1827
  1828
  1829
  1830
  1831
  1832
  1833
  1834
  1835
  1836
  1837
  Указатель писем по именам получателей
Деловые бумаги
Статьи и заметки
Публицистика
Переводы
Статьи о Пушкине
Стихи о Пушкине, Пушкину
Словарь миф. имен
Ссылки
 

Письма » 1822

31. П. А. Катенину.

19 июля 1822 г. Из Кишинева в Петербург.

Ты упрекаешь меня в забывчивости, мой милый: воля твоя! Для малого числа избранных желаю еще увидеть Петербург. Ты, конечно, в этом числе, но дружба — не итальянский глагол piombare [1] < 1 > ты ее так же хорошо не понимаешь. Ума не приложу, как ты мог взять на свой счет стих:

И сплетней[2] разбирать игривую затею.

Это простительно всякому другому, а не тебе. Разве ты не знаешь несчастных сплетней, коих я был жертвою, и не твоей ли дружбе (по крайней мере так понимал я тебя) обязан я первым известием об них? Я не читал твоей комедии[3], никто об ней мне не писал; не знаю, задел ли меня Зельский[4]. Может быть, да, вероятнее — нет. Во всяком случае не могу сердиться. Если б я имел что-нибудь на сердце, стал ли бы я говорить о тебе наряду с теми, о которых упоминаю? Лица и отношения слишком различны. Если б уж на то решился, написал ли стих столь слабый и неясный, выбрал ли предметом эпиграммы прекрасный перевод комедии, которую почитал я непереводимою? Как дело ни верти, ты всё меня обижаешь. Надеюсь, моя радость, что это всё минутная туча и что ты любишь меня. Итак, оставим сплетни и поговорим об другом. Ты перевел «Сида»; поздравляю тебя и старого моего Корнеля, «Сид»[5] кажется мне лучшею его трагедиею». Скажи: имел ли ты похвальную смелость оставить пощечину рыцарских веков на жеманной сцене 19-го столетия? Я слыхал, что она неприлична, смешна, ridicule. Ridicule! < 2 > Пощечина, данная рукою гишпанского рыцаря воину, поседевшему под шлемом! ridicule! Боже мой, она должна произвести более ужаса, чем чаша Атреева[6]. Как бы то ни было, надеюсь увидеть эту трагедию зимой, по крайней мере постараюсь. Радуюсь, предвидя, что пощечина должна отяготеть на ланите Толченова или Брянского. Благодарю за подробное донесение, знаю, что долг платежом красен, но non erat his locus[7] < 3 > Прощай, Эсхил, обнимаю тебя, как поэта и друга...

19 июля.

Примечания

[1] Глагол piombare — имеется в виду полемика о переводе итальянских октав (см. предыдущее примечание).
[2] «И сплетней...» — стих из послания Пушкина «Чаадаеву», задевающий Ф. И. Толстого-Американца.
[3] Твоя комедия — «Сплетни», вольный перевод комедии Грессе «Le Méchant» («Злоязычный»).
[4] Зельский — действующее лицо «Сплетен».
[5] «Сид» в переводе Катенина был издан и представлен в Петербурге в 1822 г.
[6] Чаша Атреева — из трагедии Кребильона «Атрей и Фиест». Атрей — легендарный царь Аргоса; чтобы отомстить брату, убил его детей и подал ему на пиру чашу с их кровью.
[7] «Здесь не место для этого...» — стих из «Искусства поэзии» Горация.

Переводы иноязычных текстов

< 1 > Падать, рушиться; заклёпывать. (Итал.)
< 2 > Смешна! (Франц.)
< 3 > здесь не место для этого. (Латин.)
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Э   Ю   Я   
 

 
       Copyright © 2024 - AS-Pushkin.ru