|
В башне. |
|
Альбер и Иван |
|
Альбер |
Во что бы то ни стало на турнире
Явлюсь я. Покажи мне шлем, Иван.
|
|
Иван подает ему шлем. |
|
Пробит насквозь, испорчен. Невозможно
Его надеть. Достать мне надо новый.
Какой удар! проклятый граф Делорж!
|
Иван |
И вы ему порядком отплатили:
Как из стремян вы вышибли его,
Он сутки замертво лежал — и вряд ли
Оправился.
|
Альбер |
А все ж он не в убытке;
Его нагрудник цел венецианский,
А грудь своя: гроша ему не стоит;
Другой себе не станет покупать.
Зачем с него не снял я шлема тут же!
А снял бы я, когда б не было стыдно
Мне дам и герцога. Проклятый граф!
Он лучше бы мне голову пробил.
И платье нужно мне. В последний раз
Все рыцари сидели тут в атласе
Да бархате; я в латах был один
За герцогским столом. Отговорился
Я тем, что на турнир попал случайно.
А нынче что скажу? О бедность, бедность!
Как унижает сердце нам она!
Когда Делорж копьем своим тяжелым
Пробил мне шлем и мимо проскакал,
А я с открытой головой пришпорил
|
|
|
Эмира моего, помчался вихрем
И бросил графа на двадцать шагов,
Как маленького пажа; как все дамы
Привстали с мест, когда сама Клотильда,
Закрыв лицо, невольно закричала,
И славили герольды мой удар, —
Тогда никто не думал о причине
И храбрости моей и силы дивной!
Взбесился я за поврежденный шлем,
Геройству что виною было? — скупость.
Да! заразиться здесь не трудно ею
Под кровлею одной с моим отцом.
Что бедный мой Эмир?
|
Иван |
Он всe хромает.
Вам выехать на нем еще нельзя.
|
Альбер |
Ну, делать нечего: куплю Гнедого.
Недорого и просят за него.
|
Иван |
Недорого, да денег нет у нас.
|
Альбер |
Что ж говорит бездельник Соломон?
|
Иван |
Он говорит, что более не может
Взаймы давать вам денег без заклада.
|
Альбер |
Заклад! а где мне взять заклада, дьявол!
|
Иван |
Я сказывал.
|
Альбер |
Что ж он?
|
|