67. Л. С. Пушкину.
Январь (после 12) — начало февраля 1824 г.
Из Одессы в Петербург.
Так как я дождался оказии, то и буду писать тебе спустя рукава. Н. Раевский[1] здесь. Он о тебе привез мне недостаточные известия; зачем ты с ним чинился и не поехал повидаться со мною? денег не было? после бы сочлись — а иначе бог знает когда сойдемся. Ты знаешь, что я дважды просил Ивана Ивановича о своем отпуске чрез его министров — и два раза воспоследовал всемилостивейший отказ. Осталось одно — писать прямо на его имя — такому-то, в Зимнем дворце, что против Петропавловской крепости, не то взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотреть на Константинополь. Святая Русь мне становится невтерпеж. Ubi be ne ibi patria. А мне bene < 1 > там, где растет трин-трава, братцы. Были бы деньги, а где мне их взять? что до славы, то ею в России мудрено довольствоваться. Русская слава льстить может какому-нибудь В. Козлову[2], которому льстят и петербургские знакомства, а человек немного порядочный презирает и тех и других. Mais pourquoi chanlais-tu[3] < 2 >?
на сей вопрос Ламартина отвечаю — я пел, как булочник печет, портной шьет, Козлов пишет, лекарь морит — за деньги, за деньги, за деньги — таков я в наготе моего цинизма. Плетнев пишет мне, что «Бахчисарайский фонтан» у всех в руках. Благодарю вас, друзья мои, за ваше милостивое попечение о моей славе! благодарю в особенности Тургенева[4], моего благодетеля; благодарю Воейкова[5], моего высокого покровителя и знаменитого друга! Остается узнать, раскупится ли хоть один экземпляр печатный теми, у которых есть полные рукописи; но это безделица — поэт не должен думать о своем пропитании, а должен, как Корнилович[6], писать с надеждою сорвать улыбку прекрасного пола. Душа моя, меня тошнит с досады — на что ни взгляну, всё такая гадость, такая подлость, такая глупость — долго ли этому быть? Кстати о гадости — читал я «Федру» Лобанова — хотел писать на нее критику, не ради Лобанова, а ради маркиза Расина — перо вывалилось из рук. И об этом у вас шумят, и это называют ваши журналисты прекраснейшим переводом известной трагедии г. Расина! Voulez vous[7] découvrir la trace de ses pas < 3 > —
...................... надеешься найти
Тезея жаркий след иль темные пути —
мать его в рифму! вот как все переведено. А чем же и держится Иван Иванович[8] Расин, как не стихами, полными смысла, точности и гармонии! План и характеры «Федры» верх глупости и ничтожества в изобретении — Тезей не что иное, как первый Мольеров рогач; Ипполит, le superbe, le fier Hypolite — et même un peu farouche < 4 >,
Ипполит, суровый скифский - - - - - - — не что иное, как благовоспитанный мальчик, учтивый и почтительный —
D’un mensonge[9] si noir < 5 > ..... и проч.
прочти всю эту хвалебную тираду и удостоверишься, что Расин понятия не имел об создании трагического лица. Сравни его с речью молодого любовника Паризины[10] Байроновой, увидишь разницу умов. А Терамен аббат и сводник — Vous-même[11] où seriez vous etc... < 6 > — вот глубина глупости. С Рылеевым мирюсь — «Войнаровский»[12] полон жизни. Что Кюхля[13]? Дельвигу буду писать, но, если не успею, скажи ему, чтоб он взял у Тургенева «Олега вещего» и напечатал. Может быть, я пришлю ему отрывки из «Онегина»; это лучшее мое произведение. Не верь Н. Раевскому, который бранит его — он ожидал от меня романтизма, нашел сатиру и цинизм и порядочно не расчухал.
Примечания
[1] Н. Раевский — Н. Н. Раевский-младший.
[2] Козлов — В. И., мелкий литератор.
[3] «Но почему ты пел?» — слова из стихотворения Ламартина «Умирающий поэт».
[4] Тургенев (А. И.) и [5] Воейков (см. примеч. 15) — распространяли в рукописи еще не изданный «Бахчисарайский фонтан».
[6] Корнилович — А. О., писатель; Пушкин имеет в виду его статью «Об увеселениях Российского двора при Петре I», посвященную баронессе А. Е. A.
[7] «Voulez-vous» («Хотите ли вы...») — цитата приведена неточно. Пушкин возмущен бессмысленной витиеватостью перевода.
[8] Иван Иванович — Александр I.
[9] «D’un mensonge» («Ложью») — слова Ипполита из его объяснения с Тезеем во 2-й сцене 4-го действия.
[10] «Паризина» — поэма Байрона.
[11] «Vous-même» («Вы сами...») — слова Терамена, уговаривающего Ипполита обратить внимание на Арисию (д. 1, сц. 1).
[12] «Войнаровский» — поэма Рылеева.
[13] Кюхля — В. К. Кюхельбекер.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > Где хорошо, там и отечество. (А мне) хорошо (.....) (Латин.)
< 2 > Но почему ты пел? (Франц).
< 3 > Хотите вы отыскать следы его шагов. (Франц.)
< 4 > надменный, гордый Ипполит, даже несколько дикий. (Франц.)
< 5 > Столь черной ложью. (Франц.)
< 6 > Где были бы вы сами и т. д. (Франц.)
|