279. Н. И. Гончаровой.
1 мая 1829 г. В Москве.
C’est à genoux, c’est on versant des larmes de reconnaissance que j’aurais dû Vous écrire, à présent que le Comte Tolstoy[1] m’a rapporté Votre réponse[2]: cette réponse n’est pas un refus, Vous me permettez l’espérance. Cependant si je murmure encore, si de la tristesse et de l’amertume se mêlent à dos sentiments de bonheur, ne m’accusez point d’ingratitude; je conçois la prudence et la tendresse d’une mère! — Mais pardonnez à l’impatience d’un coeur malade et privé de bonheur. Je pars à l’instant[3], j’emporte au fond de l’âme l’image de l’être céleste qui Vous doit le jour. — Si Vous avez quelques ordres à me donner, veuillez les adresser au comte de Tolstoy, qui me les fera parvenir.
Daignez, Madame, accepter l’hommage de ma profonde considération.
1 mai 1829.
Примечания
[1] Толстой — Ф. И.
[2] Ваш ответ — на сватовство Пушкина.
[3] «Я... уезжаю» — на Кавказ.
Переводы иноязычных текстов
< 1 > На коленях, проливая слезы благодарности, должен был бы я писать вам теперь, после того как граф Толстой передал мне ваш ответ: этот ответ — не отказ, вы позволяете мне надеяться. Не обвиняйте меня в неблагодарности, если я всё еще ропщу, если к чувству счастья примешиваются еще печаль и горечь; мне понятна осторожность и нежная заботливость матери! — Но извините нетерпение сердца больного, которому недоступно счастье. Я сейчас уезжаю и в глубине своей души увожу образ небесного существа, обязанного вам жизнью.— Если у вас есть для меня какие-либо приказания, благоволите обратиться к графу Толстому, он передаст их мне.
Удостойте, милостивая государыня, принять дань моего глубокого уважения.
Пушкин.
1 мая 1829. (Франц.) |