238. М. П. Погодину.
31 августа 1827 г. Из Михайловского в Москву.
Победа, победа! «Фауста»[1] царь пропустил, кроме двух стихов: Да модная болезнь, она Недавно вам подарена. Скажите это от меня господину, который вопрошал[2] нас, как мы смели представить пред очи его высокородия такие стихи! Покажите ему это письмо и попросите его высокородие от моего имени впредь быть учтивее и снисходительнее. Плетнев доставит Вам сцену, с копией отношения Бенкендорфа. Если московская цензура все-таки будет упрямиться, то напишите мне, а я опять буду беспокоить государя императора всеподданнейшей просьбою и жалобами на неуважение высочайшей его воли.
Теперь обратимся к другому предмету. Вы хотите издать «Уранию»[3]!!! et tu, Brute < 1 >!!.. Но подумайте: на что это будет похоже? Вы, издатель европейского журнала[4] в азиатской Москве, Вы, честный литератор между лавочниками литературы, вы!...... Нет, вы не захотите марать себе рук альманашной грязью. У Вас много накопилось статей, которые не входят в журнал; но каких же? Quod licet Uraniae, licet < 2 > тем паче «Московскому вестнику»; не только licet < 3 >, но decet. Есть и другие причины. Какие? деньги? деньги будут, будут. Ради бога, не покидайте «Вестника»; на будущий год обещаю Вам безусловно деятельно участвовать в его издании: для того разрываю непременно все связи с альманашниками обеих столиц. Главная ошибка наша была в том, что мы хотели быть слишком дельными; стихотворная часть у нас славная: проза может быть еще лучше, но вот беда: в ней слишком мало вздору. Ведь верно есть у вас повесть для «Урании»? давайте ее в «Вестник». Кстати о повестях: они должны быть непременно существенной частию журнала, как моды у «Телеграфа[5]». У нас не то, что в Европе, — повести в диковинку. Они составили первоначальную славу Карамзина; у нас про них еще толкуют.
Ваша индейская сказка[6] «Переправа» в европейском журнале обратит общее внимание, как любопытное открытие учености, у нас тут видят просто повесть и важно находят ее глупою. Чувствуете разницу? Вестник Московский, по моему беспристрастному, совестному мнению, — лучший из русских журналов. В «Телеграфе» похвально одно ревностное трудолюбие — а хороши одни статьи Вяземского — но зато за одну статью Вяземского в «Телеграфе» отдам три дельные статьи «Московского вестника». Его критика поверхностна или несправедлива, но образ его побочных мыслей и их выражения резко оригинальны, он мыслит, се́рдит и заставляет мыслить и смеяться: важное достоинство, особенно для журналиста! Если вы с ним увидитесь, скажите ему, что я пред ним виноват, но что всё собираюсь загладить свою вину. Не знаю, увижу ли я вас нынче; по крайней мере хочется зимою побывать в белокаменной. До свидания, милый и любезный. Весь Ваш без церемоний.
31 авг. Михайловское.
P. S. Еще слово: издание «Урании», ей-богу, может, хотя и несправедливо, повредить вам в общем мнении порядочных людей. Прочтите, что́ Вяземский сказал об альманахе издателя «Благонамеренного»[7]; он совершенно прав. Публика наша глупа, но не должно ее морочить. Так точно как журнальный сыщик Сережа[8] глуп, но не должно его наверное обыгрывать в карты. Издатель журнала должен все силы употребить, дабы сделать свой журнал как можно совершенным, а не бросаться за барышом. Лучше уж прекратить издание; но сие было бы стыдно. Говорю вам просто и прямо, потому что вас искренно уважаю. Прощайте.
«Стансы к царю[9]» им позволены, «Песни о Стеньке[10]» не пропущены.
Примечания
[1] «Фауст» — «Сцена из Фауста».
[2] Господин, который вопрошал — И. М. Снегирев, цензор. Альманах
[3] «Урания» не был издан.
[4] Европейский журнал — «Московский вестник» (см. примеч. 220).
[5] Телеграф — журнал «Московский телеграф».
[6] Индейская сказка — «Переход через реку...» В. П. Титова.
[7] Альманах издателя «Благонамеренного» — «Календарь Муз» А. Е. Измайлова; Вяземский в статье об альманахах («Московский телеграф», 1827, ч. XIII, № 1) отозвался о нем презрительно.
[8] Журнальный сыщик Сережа — библиограф С. Д. Полторацкий.
[9] Стансы к царю — Стихотворение «Стансы (В надежде славы и добра...)».
[10] «Песни...» — Стихотворение «Песни о Стеньке Разине».
Переводы иноязычных текстов
< 1 > и ты, Брут!! (Латин.)
< 2 > Что дозволено Урании, дозволено (.....) (Латин.)
< 3 > (не только) дозволено, (но) подобает. (Латин.)
|