1815
< 1 > если так, чем меньше и тем... Итак, солнце светит. (Немецк.)
< 2 > Когда будет урок верховой езды. (Франц.)
1821
< 3 > Сердцем я материалист, но мой разум этому противится. (Франц.)
< 4 > К сведению г. Дегильи, бывшего французского офицера. Недостаточно быть дрянью, надо еще быть им открыто. Накануне дрянной дуэли на саблях не пишут на глазах жены иеремиад, завещания и пр. и пр. (Франц.)
< 5 > 18 июля. 1821. Известие о смерти Наполеона. Бал у армянского архиепископа. (Франц.)
1824
< 6 > 8 февраля 1824 ночь играл с Шаховским в Синявиным; проиграл; ужинал у графини Элизы Воронцовой. (Франц.)
< 7 > 1824. 19/7 апреля смерть Байрона. (Франц.)
< 8 >
Мая 26. Поездка, венгерское вино.
Июля 30 — Турок в Италии.
31 — отъезд.
Август 9 — прибыл в Михайловское.
Письмо Элизы Воронцовой. (Франц.)
< 9 > первое. (Франц.)
1828
< 10 > Элиза и Клаудио. (Итал.)
< 11 > Труп. (Франц.)
1831
< 12 > По крайней мере я исполнил мой долг. (Франц.)
< 13 > Я потерял Фока; могу лишь оплакивать его и жалеть о себе, что не мог его любить. (Франц.)
1832
< 14 > 10 марта 1832. Библиотека Вольтера. (Франц.)
1833
< 15 > Это, по-видимому, для того, чтобы дать другой оборот этим заведениям. (Франц.)
< 16 > Это животное. — Значит у него есть секретарь? — Да, фанариот, и этим всё сказано. (Франц.)
< 17 > «Дети Эдуарда» (Франц.)
< 18 > Любитель. (Франц.)
1834
< 19 > «Я надеюсь, что Пушкин принял в хорошую сторону свое назначение. До сих пор он сдержал данное мне слово, и я был доволен им» и т. д. и т. д. (Франц.)
< 20 > Он мог бы дать себе труд съездить надеть фрак и возвратиться. Попеняйте ему. (Франц.)
< 21 > Из-за сапог (т. е. без повода, по капризу) или из-за пуговиц ваш муж не явился в последний раз? (Франц.)
< 22 > Ваше величество, я молода, я счастлива, имею успех, вот почему мне завидуют, и проч. (Франц.)
< 23 > Он держится середины, потому что всегда навеселе. (Игра слов: juste milieu — золотая середина и название правительственной партии во Франции, entre deux vins — навеселе, буквально: между двух вин, опьянении). (Франц.)
< 24 > Небо не чище недр моего зада (cul — вместо coeur, сердце). (Франц.)
< 25 > поработав с ним и возвращаясь к императрице в совершенно беспорядочном костюме. (Франц.)
< 26 > Энциклопедический лексикон. (Немецк.)
< 27 > Он лепечет в музыке как в стихах. (Франц.)
< 28 > Нет, это беспримерно! Я себе голову ломала, думая, какой Пушкин будет мне представлен. Оказывается, что это вы... Как поживает ваша жена? Ее тетка в нетерпении увидеть ее в добром здравии, — дочь ее сердца, ее приемную дочь... (Франц.)
|